moyubar a elegua

Foro sobre los Orishas e Ifá, tal como se practica en América.

Moderador: Mistico

Ògún dowolé

Re: moyubar a elegua

Mensaje por Ògún dowolé »

Àlàáfíà a todos los foristas en el mundo religioso existen diferentes tipos de Mo júba las cuales una son mas extensas que otras lo que si es un echo es que siendo o no un Àlejó la Mo júba debe de ser dominada ala perfección y el coco se debe de saber interpretar y saber aceptar un no por respuesta lo primero que tenemos que saber es que quiere decir la frase Mo júba

Mo- brindo, rindo
Ijúba – homenajear algo, alguien, o alguna deidad
Mo júba: Yo rindo homenaje

Cuando realizamos la Mo júba solamente estamos rindo homenaje a algo, alguien o alguna deidad daría lo mismo decirlo al Yorùbá que al Español rendir homenaje a un Òrìşà a través de la Mo júba es como cantarle un canto al Òrìşà ya que a trabes de los catos es una forma de rendir homenaje cuantas personas hay que son cantantes de tambor y no están consagrados a Òrìşà e Ifá

Ìlu…Àgò aşure o (2) bara alaàjekí àgò aşure o mo júba o mo júba Òrìşà
Ègbé…Àşe mo júba Òrìşà
Ìlu…mo júba Ilé mo júba Òrìşà
Ègbé…Àşe mo júba Òrìşà
Ìlu…Ìyálòşà mo júba Òrìşà
Ègbé…Àşe mo júba Òrìşà
Ìlu…Bàbálòşà mo júba Òrìşà
Ègbé…Àşe mo júba Òrìşà
Ìlu…Mo júba olúwo mo júba Òrìşà
Ègbé…Àşe Mo júba Òrìşà
Ìlu…Ibá Òrìşà Ibá laye o
Ègbé…Àşe Mo júba
Ìlu…Èşù o Elégbára e (2) Elégbára Mo forí bále Èşù Òdàrà o
Ègbé…Èşù o Elégbára e (2) Elégbára Mo forí bále Èşù Òdàrà o

En este canto podemos ver baria palabras donde se le rinde homenaje al Òrìşà Àgò (primer saludo al aproximarse a una casa), Mo júba (rendir homenaje), Àşe (permiso), Ibá (saludo) y Mo forí bále (pego mi cabeza al suelo)

La Mo júba es un rezo el cual yo personal mente no veo el porque el Àlejó no lo pueda recitar el coco tampoco veo el porque el Àlejó no lo pueda lanzar ya que la función del mismo es decir ¿si y no? Si lo que el Àlejó ofreció fue aceptado o si se necesita algo mas, lo que no veo bien es que se empiece a interrogar al Òrìşà que si me conviene este trabajo ni que si esto ni que si aquello para eso están los sacerdotes ya sean de Òrìşà o de Ifá para a trabes de su oráculo guiar al ser humano e indicarle ciertos ebo los cuales aran su vida mas prospera

Mojúba, es la invocación directa del oficiante, para acometer un objetivo para con las divinidades, Ifá, Éégun, Òrìşà etc...

Se escribe Mo júba y se pronuncia Mo llúbba

Es importante la forma en que nos dirigimos a las deidades cualquier idioma es importante pero cuando hacemos la libación en el idioma yorùbá debemos respetar estas normas:

1.-Ver el corazón antes que la mente piense la deidad esto es lo que escucha.
2.-La lengua yorùbá es tonal y el secreto de la comunicación esta en el rezo, o el apoyo de la meditación.
3.-Brindar respeto de la forma adecuada a la deidad y saludar por escala por la creación.
4.-Respetar el árbol genealógico dentro de la liturgia, mencionar los espíritus por escalas.
5.-La identificación con la deidad es importante, debemos saber de que forma nos identificamos con las deidades, que tipo de nombre dar. Y en la forma en que lo decimos.

Mo júba òwò Olófin – (En este caso puede ser el que oficia la ceremonia o al mayor de la casa, o al Òrìşà que esta a cargo de la casa.
Mojúba òwò lóde - Esto se refiere a la parte de donde vive Èşù, la parte externa de los lugares donde estamos.
Mojúba Ìràwò - Este concepto se refiere a las constelaciones, los astros, se respetan por 2 constelación
Mo júba òşupá.- El almanaque yorùbá se divide en 13 meses de 30 días cada uno el último dura 5 días, el actual concepto de noche buena, además las fases lunares representan las posiciones del agbón (coco) u oráculo de Biagué, según sus fases es la conversación del agbón
Mojúba Irúnmòlé Ojúkòtún - Fueron los que crearon la tierra además están los Iré comprendidos. Şàngó, Odù, Òsùn.
Mojúba Igbámòlé Ojúkòsi - Se ponen de manifiesto las deidades terrenales incluyendo los ajeogun, los Osobù.
Omi tútù - Agua fresca Se refiere al agua elemento fundamental dentro de la vida, además el agua apacigua la irá de las deidades.
Òna tútù - En este punto se hace referencia al camino hecho por Ògún cuando la 2da visita de las deidades a la tierra, se hace alegoría porque por ahí se encuentra el beneficio.
Tútù lowó - El Yorùbá concibe que el beneficio de riqueza esta comprendido por los hijos y seguidores no por la moneda esta trae sentencia.
Omi fún Ilé - Agua fresca para la casa.
Ilè: Suelo. Como parte de las reverencias al lugar de residencia los visitantes deben descalzarse, para no corromperlo con la suciedad del mundo externo. Los Lúkúmí mantenían la costumbre de rociarlo con agua para que los recién llegados se mojasen los pies. Hoy solo se le hace a los Ìyàwó (recién iniciados o nueva esposa). El suelo de la casa debe mantenerse fresco (Ilè Tútù).Es una costumbre dentro del ámbito religioso echar tres poquitos de agua y tres de ron sobre el suelo antes de comenzar a llamar a las Òòşà. También cuando dejamos caer los cocos decimos Ilè mo pè –al suelo convoco. Cuando entramos ponemos la mano sobre el suelo y decimos: Bàbá bá tè, Bàbá fè tó adífáfún Ilè –“El padre toca en reverencia, el padre desea componer, lo profetizado para la tierra.

Cuando se le pone una ofrenda (Àdìmú) a un Òrìşà, primero se coloca en el suelo, se prueba y se dice: Lóju ilè láşe èdá, lá Àdìmú, okuta láşe rú -Delante del suelo, el cual tiene superioridad en la creación, pruebo la ofrenda de la piedra que con autoridad ofrezco-.

El dueño del suelo sobre el cual habitamos es Bàbálú ayé y casi todas esas reverencias llegan directas a él, por lo que al purificar el suelo de una casa (con yerbas maceradas en agua) se le canta a Bàbálú ayé el siguiente Iyere: A já ó ìróko, bàbá lú ayé –“Quien anda el camino con paciencia, es Bàbá lu ayé”–. Manteniendo esos buenos hábitos alejaríamos las enfermedades de nuestras casas.

Hay que tener cuidado de que forma ponemos en escalas los difuntos, recuérdense que Éégun es la idea y esto aunque sea simple identifica en que posición tenemos a los ancestros, por ejemplo cuando rendimos homenaje a los ancestros debemos de llamarlos por orden genealógico.

1-nuestros padres si son difuntos porque fueron los que nos permitieron conocer la tierra por mandato de Òlódùmarè

2-nuestra familia carnal.

3.- Después le damos paso a nuestro Árbol genealógico religioso, por edad, mientras más identificados estemos conectados con los ancestros más fáciles llegar a resolver nuestros problemas ancestrales.

4.- Difuntos que tuvieron aspectos relevantes en nuestras vidas, amigos y religiosos según su edad de haberse muerto.

Àşe Ojùgbònà (oyùgbònà): Se deriva de jù -limpiar algo-, gbé –acompañar-, òna –camino-. Es quien limpia y acompaña por el camino. En sentido genérico significa maestro, instructor. Erróneamente se le dice Oyigbona a la segunda madrina de un iniciado y Oyigbón al segundo padrino. Esta palabra no tiene género. Òjigbon (oyigbon) es el puerco espín.

En la vida de un iniciado puede haber varios Ojùgbònà y se les llama Ojùgbònà kan (el primer maestro), Ojùgbònà Èkejì (segundo maestro), etc.

Àşe gbogbo ìwoorò àkówa ilé t. Facultad de todas las riquezas, primeras, en venir a la casa.

Nota linguística: La letra “ş” se pronuncia como la “sh”; el caso de Èşù se pronuncia Èshù. La letra “J” suena como la “LL”; en el caso de Ajé que se pronuncia Allé. La frase “Mo júba” se pronuncia “Mo llúbba”. Las terminaciones “ran, ren, rin, ron y run”, se pronuncian: “na, ne, ni, no, nu”. Ejemplo: “gbogbo ara òrun” se pronuncia: “gbogbo ara onu y la frase “ibá é bàye ntòrun” se pronuncia: “Ibá é bàie ntònu”.

Ijúba (Invocación inicial)

Mo júba òwò Olódùmarè -Yo rindo homenaje con respeto al creador del universo.
Mo júba Òyè –yo rindo homenaje al Alba del día (la Salida del sol).
Mo júba àtí wo Ôòrun – yo rindo homenaje al ocaso.
Mo júba Ilè ògéré afòkóyerí- Reverencia homenaje a la Tierra madre.
Mo júba òwò Olófin - Yo rindo homenaje con respeto al que gobierna.
Mo júba òwò olóde - Yo rindo homenaje con respeto al dueño de la parte de afuera.
Mo júba Ìrawo - Yo rindo homenaje a las estrellas.
Mo júba Òşupá - Yo rindo homenaje al cuarto de luna.
Mo júba Irúnmólè ojùkòtún - Yo rindo homenaje a las 400 divinidades que están al lado derecho.
Mo júba Igbàmólè ojùkòsì- Yo rindo homenaje a las 200 divinidades que se están al lado izquierdo.
Mo júba Olórun, akò ibeerè- Yo rindo homenaje al dueño del cielo, al primero que todavía se le pregunta.
Olórun ti nbè lóke- Al dueño del cielo que vive en lo alto.
Mo forí bále fun Olórun -Yo pego mi cabeza al suelo para el Sol.
Ìrù ìbáje kí Olófin Con el rabo de vaca me asocio saludando al que gobierna.
Ìrù ìbáje, mó fó júba Olórun- Con el rabo de vaca me asocio y, al amanecer lo despliego
Erù wá Àije kí olófin.-Los esclavos vienen al mundo a saludando al que gobierna.
Erù wá Àije, mó fó júba Olórun.- Los esclavos vienen y al amanecer hablan y rinden homenaje al sol.
Omí tútù- Agua fresca.
Òna tútù-Camino fresco.-
Ilé tútù- Casa fresca
Tútù lówo- Dinero fresco.
Tútù lómo- Hijos frescos.
Tútù aríkú bàbá ìwà- Fresco para ver la muerte de nuestro padre.
Omí fún Éégun- Agua para los difuntos.
Omí fún Ilé- Agua para la tierra.
Omí fún Olórun- Agua para el dueño del cielo.
Èkejì Olódùmarè- El Segundo deL supremo (nuestro doble).
Gbogbo ara Òrun- y a todos los familiares difuntos.
Ibá é bàye ntòrun- Te saludo, y doy lugar a los que estan en el cielo.
Àşe bgogbo awo òtókú- Permiso de todos los adivinos que la muerte se llevó.
Ìyálòşà òtókú- de las madres de santo que la muerte se llevó.
Bàbálòşà òtókú- de los padres de santo que la muerte se llevó.
Gbogo Éégun ilé- de todos los muertos de la casa.
Gbogo Éégun odé- y de todos los muertos familiares.
Gbogo Éégun ti mbè làiyé ti nbè lórun ti nbè lésè Olódùmarè- todos los muertos que viven en la tierra y los que viven en el cielo y los que viven al pie del creador.
Òtún owó Àbá- En la mano derecha está la esperanza o la sugerencia o el pensamiento.
Òsì ni Àboşé- En la izquierda está la seguridad de lo que se hace.
Àşe bàbá- Permiso del maestro.
Àşe yèyé- Permiso de la más anciana madre.
Àşe Olófin- Permiso de quien gobierna
Àşe olúwo síwaju- Permiso del adivino que va adelante o al frente.
Àşe ojùgbònà- Permiso de quien limpia y acompaña por el camino.
Àşe Bàbálòşà e Ìyálòşà (babalosha o iyalosha):
Àşe gbogbo ìwoorò àkówa ilé t. Facultad de todas las riquezas, primeras, en venir a la casa.
Àşe Akóda ti nkó gbogbo àiyé lodù Ifá- Permiso de Akódá quien enseñó los odù Ifá a todo el mundo.
Àşe Àşedá ti nkó gbogbo awa ni ímoran- Permiso de Àşedá quien enseñó a todos nosotros a poseer conocimiento.
Àşe bo- Permiso para sacrificar.
Àşe tó- Permiso para dirigir o componer.
Àşe aríkú bàbá ìwà- Permiso para ver la muerte de nuestro padre.
Ìbá Àşe o- Sea.

La persona se dirige a la divinidad que se le va a ofrecer ofrendas suplementarias (frutas, comidas, etc) invocando su Oríki (rezo) y a continuación se dice: Èşù emí (nombre del Àlejó), si posee mano de Ifá dirá Èşù emí (nombre del Odù de mano de Ifá) ni rúbo Obi omí tútù. Se dirá el porque se esta llevando acabo la Mo júba se despiden los Osogbò y se llaman los Iré hagámosle ofrenda a Èşù

Ejemplo: Èşù bara alaàjekí Alágbána, nbé ilékùn so kùn Alaàroyé, Èşù nkanmáşe maa maa kéyàn òfé mí.

t. Èşù el que se esconde y desaparece, quien posee la glotonería, quien barre el camino, vive en la puerta de la casa, transforma frotando (aceite) a Alaàroyé (quien posee la querella o la controversia), Èşù libra de fuerzas malignas, constantemente gratifícame como elegido, que las cosas sean gratis para mí.

Èşù emí (nombre del Àlejó), si posee mano de Ifá dira Èşù emí (Òwofákàn……) ni rúbo obi omí tútù para darle cuenta que en el día de hoy le doy en sacrificio (frutas, comidas, etc) Nítorí ìjà nlo, ejó nlo, àrùn, nlo ikú nlo, òfún nlo, gbogbo osobú nlo, gbogb Òrun bowa iré owó, iré omo, iré aríkú bàbá ìwà.

t... Èşù yo (nombre del Àlejó), si posee mano de Ifá dirá Èşù yo (quien posee una mano de Ifá……) estoy ofreciendo coco y agua para darle cuenta que en el día de hoy le doy en sacrificio (frutas, comidas, etc) a causa de que se aleje la guerra, que se alejen los casos judiciales, que se aleje la enfermedad, que se aleje la muerte, que se aleje la pérdida de los bienes y que se alejen todas las cosas malas y venga del cielo el beneficio de dinero, el beneficio de hijos y el beneficio de ver la muerte de nuestro padre.

Obi a tanù kó maa yé Alakénta.
Obi a tanù kó maa yé Alakéntu.
Obi a tanù kó maa yé Alakénsísin.
Owó mi a la èbè obi Ifá awo.

El coco tiramos para constantemente preguntar a Alaketa,
El coco tiramos para constantemente preguntar a Alaketu
El coco tiramos para preguntar constantemente a Alakesisi, con mis manos le pedimos al coco, secreto de Ifá.

Obi ni yio
Obi ni nbé ikú
Obi ni nbé ejó
Obi ni nbé àrùn
Obi ni nbé ofo
Obi ni nbé òtá
A bá é gbogbo ohun burúkú Ilé aiyé
Nkàn burúkú ngbátì nlo.
t...Aquí está Obi.
t…El Obi que aplaca la muerte.
t…El Obi que aplaca la intriga.
t…El Obi que aplaca la enfermedad.
t…El Obi que aplaca las enfermedades.
t…El Obi que aplaca los enemigos y el aplacará todo el mal que existe en el mundo.
Que todas las cosas malas que están amontonadas que se vallan.

Ilè mo pè- A la tierra yo invito.

Y todos los presentes contestan:

A pè je- Nosotros invitamos a comer.

Y luego se dice:

A pè je owó, A pè je omo, A pè je aríkú bàbá ìwà

t… Nosotros invitamos para comer al dinero, nosotros invitamos para comer a los hijos y nosotros invitamos para comer por la salud predestinada.

Seguidamente se dice:

Obi a Èşù- Coco para Èşù.

Los presentes responden:

A paayún (A kuaña) – Nosotros invitamos con deseo.

Èjé mèjá obi tìré-La promesa de entendimiento rápido, el coco (la nuez) introduce el beneficio.

Se tiran las porciones de coco si las porciciones del coco son pocitiba se dira

Ẹbọ fín Ẹbọ a dá – El sacrificio es un sacrificio bueno y aceptado

Ò dàbò Ògún dowolé
juancarlos512
Mensajes: 12
Registrado: 10 Abr 2017 23:30
Contactar:

Re: moyubar a elegua

Mensaje por juancarlos512 »

Buena hice una obra la cual los coco quedaron parado en forma de triángulo anba parte blanca quedaron hacia afuera y se iso un triangulo con la vista quisiera saber si eso tiene algún contenido tengo esa duda... y quisiera saber si alguien me puede ayudar a disfrazar las vista de coco en forma de triángulo parada Imagen tengo coronado ochun camino de ibu kole hice una obra
Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados