cantos

Todo sobre esta corriente religiosa, popular en Brasil, Argentina y Uruguay.
Responder
yorvan
Mensajes: 71
Registrado: 29 Mar 2008 15:39
Contactar:

cantos

Mensaje por yorvan »

buenas tardes hermanos soy aleyo de la osha, pero me llama mucho la atencion los cantos de los orishas en candomble, sera que me podrian dar informacion de un sitio donde pueda bajar la canciones
}
ojuani alakentu
omo obbatala
mama kengue- tiembla tierra
ache yemaya
Mensajes: 73
Registrado: 15 Ago 2008 01:31
Contactar:

Re: cantos

Mensaje por ache yemaya »

hola hermano santo quisiera el favor de q cuando te den la informacion me la agas pasar por favor ya que quisiera saber tambien disculpame q no te diga espero q cuando te digan me aga enviar esa informacion y muchas gracias y disculpame SANTO .......... ACHÉ
omirohumbi
Mensajes: 1
Registrado: 25 Ene 2009 05:43
Contactar:

Re: cantos

Mensaje por omirohumbi »

TENHO UM BLOG EM QUE DIPONIBILIZO ESSES ARQUIVOS
http://omirohumbimp3.blogspot.com/
IRE O !
claudia adriana
Mensajes: 6
Registrado: 06 Abr 2009 17:40
Ubicación: cali colombia
Contactar:

Re: cantos

Mensaje por claudia adriana »

hola atodos
yo tengo un programa que vaje del intenet sellama ares
y alli despues que tengas el progra me enpiesas avuscar la musica
de cual quier genero en muy muy bueno
oggun dowole
Mensajes: 52
Registrado: 14 Oct 2011 15:46
Contactar:

Re: cantos

Mensaje por oggun dowole »

saludos hermano yorvan dime si te gusta esto


LA LLAMADA DE ÒŞÀ. ÒRÒ.

Entrada: Un pasaje a la vida y sus evoluciones.

Màrìwò jé jéjẹ (bis) ó, Ògún Aşọ Alágbède o ké.

t. Con los retoños de palma, permite las promesas, Ògún con ropa de forjador, el gratifica dando un favor.

1.- Ògún Apertura del camino del cielo a la tierra.

(ìlu) Ògún dé arére, ilè ègbón bò, o pà á, Ògún wá nílè, òkè wá lóna, ilè ègbón bò ó pà a, aarẹ.

Ògún llegue calmado, en la tierra es el más antiguo que arribó, no nos mate, si Ògún viene a la casa, desde la cima viene por el camino, en la tierra es el más antiguo que arribó, no nos mate, comandante.

2.- Èşù Permiso de realización en el mundo.

(ìlu) Èşù là topa nlówó (ègbè) a bù ké nké (kéjì).

t. Èşù va a seguir la huella de quien tiene dinero (coro) el es quien toma una parte y la separa para ser gratificado como un favor (bis).

(ìlu) Alàroyé jóko òde (bis) ibá Òrìşà maa bò, Alàroyé jóko òde.

t. Quien es dueño de las contradicciones se sienta en la parte de afuera (bis) saludo al Òrìşà que habitualmente llega o se esconde, dueño de las contradicciones que se sienta en la parte de afuera.

Ìgbàbó mo júba (kéjì), omo òde kó nì ìkose ìgbàgbó, àgó mo júba fé lébá Èşù lóná.

t. Con fe, yo rindo homenaje, para que el hijo afuera no tenga obstáculos, con fe, permiso, yo rindo pleitesía y estar a gusto al lado de Èşù en el camino.

Ìşoşó abe (kéjì) ó dára kó lorí ejó, bàbá é sè mi (ègbè) Ìşoşó abe.

t. Una navaja de adorno (bis) hermosa que se engancha arriba del cuerpo, padre no me rete (coro) con la navaja de adorno.

3.- Òşósi La lucha por la supervivencia. La casería.

(ìlu) Wá délé wá délé, Òrìşà òwè lè Òrìşà òwè lè (bis) ọta ní wéwe òkò ní dé, a wá òkò oníde de, a wá ti ó lówó sà, o furu ba wó, gbogbo àré ẹran ré o, sé ení ki jánà.

t. Viene y llega a la casa, viene y llega a la casa, la divinidad que en compañía para asistir aparece, la divinidad que en compañía aparece para asistirnos (bis) el disparo está proyectando, con la jabalina está cazando, nosotros solicitamos que la jabalina del cazador cace, nosotros solicitamos a aquel que con las manos apunta, silenciosamente acecha (está emboscado) y rastrea, a todos los que no tienen parientes conocidos y animales desolla, que no sea blanco de tiro la persona que anda por el camino.

Òşósi bàbá a jí lòdá ọmọ lo ọdẹ, yí iré, yí iré, ọdẹ maa tán ọrẹ ọrẹ.

t. Al padre Òşósi, nosotros levantamos por tener hambre, y el hijo va de caza, vuelve con bendiciones, regresa con bendiciones, la casería habitualmente finaliza con regalos, con ofrendas.

4.- Ábatà La tierra pantanosa e improductiva.

(ìlu) Já ó kú mọ ká rẹlè àbatà (coro) Èro ó sìn gbangba ká rẹlè, gbangba ká rẹlè, gbangba ká rẹlè ó.

t. Andando en el camino, que no muera nunca al concluir hundido en el pantana (coro) El peregrino que no es llevado de la mano en el espacio abierto finaliza hundiéndose, en el espacio abierto finaliza hundiéndose, en el espacio abierto finaliza hundiéndose.

5.- Ilè La tierra productiva y fecunda.

(ìlu) Jé ó ilè, ó ilè ó ilè ajá já ó ilè.

t. Permítele a él, suelo, a él suelo, a él suelo, como el perro, andar el camino, a él suelo.

6.- Bàbálú ayé Permiso del dueño de la tierra. Para utilizarla.

(ìlu) Bá rin bà ògéde maa (coro) mólè já nsá mólè já. Bàbá, dada kuto, a wá leerí ẹsó (bis) layé Bàbá, Bàbálú ayé a wá leerí ẹsó layé Bàbá.

t. Se encuentra caminando torcido y sólo, habitualmente (coro) pegado al suelo anda el camino y está aplicando medicina, pegado al suelo anda el camino. Padre, rey del río de la muerte, nosotros estamos harapiento y con granos en la piel (bis) en el mundo padre, Padre dueño del mundo, nosotros estamos andrajosos y con granos en la piel, padre.

7.- Òsànyín Permiso del dueño de la vegetación. Para sembrar.

(ìlu) A e Òsànyín màrìwò (bis), màrìwò dé a, Òsànyín màrìwò, màrìwò yè.

t. A e Òsànyín el del retoño de la palma (bis) el retoño de la palma se extiende ah, Òsànyín el del retoño de la palma, el retoño de la palma esta sano.

8.- Òrìşà Oko Se comienza a cultivar la tierra.

Òrìşàoko lo gbìn şó, lo gbìn şó, lo gbìn şó (egbe kéjì)

t. Òrìşàoko va a sembrar y vigilar, va a sembrar y observar, va a plantar y cuidar de la siembra.

A wá má wá ẹyẹ

t. Nosotros solicitamos que no vengan los pájaros.

(egbe) sára ẹyẹ

t. Evita los pájaros.

Òrìşàoko afeefe ikú afeefe a wó

t. Òrìşàoko, la tormenta de muerte, la tormenta que derriba los árboles.

(egbe) sára ẹyẹ Òrìşàoko afeefee ikú sára ẹyẹ.

t. Evita los pájaros, Òrìşàoko y el viento de muerte, evita los pájaros.

9.- Koorí El poder de la simiente y de las semillas.

Koorí nkòtò mí lòdó

t. Koorí está en el hueco es el aliento de lo reciente (joven).

(egbe) Òrìşà èwe mi lòdó

t. El Òrìşà de la juventud, es el aliento de lo reciente.

Koorí kòtò nrodo

t. Koorí en el hueco está el pimiento verde.

(egbe) Òrìşà èwe mi lòdó

t. El Òrìşà de la juventud, es el aliento de lo reciente.

Koorí o

t. Usted es la divinidad de las cosas jóvenes.

(egbe) Ẹ yàakọro

t. Por favor deje entrar al macho y acoplarse.

Koorí o bí maa

t. Koorí es el que engendra habitualmente.

(egbe) Ẹ yàakọro

t. Por favor deje entrar al macho y acoplarse.

A yá ro kòtò

t. Nosotros temprano plantamos en el hueco.

(egbe) Ẹ yàakọro

t. Por favor deje entrar al macho y acoplarse.

Ká maa sí èwe

t. Deberíamos nosotros constantemente ser jóvenes.

(egbe) Ẹ yàakọro

t. Por favor deje entrar al macho y acoplarse.

10.- Òge Aparición de los rebaños y el pastoreo.

Olojò lo ni ré ò

t. El visitante va a estar cortándolo

(egbe) Olojò lo ni kookoo

t. El visitante va a conseguir el pasto.

Màlamàla dé

t. Desorientado llega.

(egbe) Òge

t. Òge (divinidad de los rebaños de búfalos)

Ni o wá màlà

t. El está viniendo ofuscado.

(egbe) òge ni o wá màlà jé njẹ

t. Òge está viniendo ofuscado a que le permitan estar comiendo.

O ni yòfún o

t. El está congratulándole.

(egbe) òge o ni yòfún o, òge

t. Òge el está congratulándole, Òge.

Ẹfòn fọn díwo

t. El búfalo resopla para llamar la atención.

(egbe) Òge, ẹfòn fọn díwo, òge

t. Òge, el búfalo resopla para llamar la atención, òge.

11.- Daadaa La colección de los frutos y la crianza de animales.

(ìlu) Daadaa, ọmọ lówó mi, Daadaa, ọmọ lúwẹ yò (bis), Abúrò Daadaa, (coro) má sọkùn maa, ẹrọ a dáşe gbé lóna, fúnmí lówó má sò eeméjì, Daadaa, má sọkùn maa.

t. Daadaa el niño lo tengo en mis manos, Daadaa el niño se revuelca contento, el hermano más joven, Daadaa, que no continúe llorando, con dulzura nosotros le hacemos sin ayuda le cargamos en el camino, dame las manos, no te lamentes dos veces, Daadaa, que no llores constantemente.

12.- Ìbejì La multiplicación de los sembrados y rebaños.

(ìlu) Ọmọ Ìbejì, ọmọ gbé kárére (coro) kènrénkènrén yà. A lagba aayan a lagba káarére.

t. Los hijos jimaguas, los hijos que hacen ruido y acaban con el silencio (coro) cara a cara abren el camino. Quienes tocan el agba (tambor) con perseverancia, tocan el agba y acaban con el silencio.

Ìbejì là ọmọ ẹdun, (bis) ìbejì méjì là ìgbèkùn yà rè.

t. Ìbejì salva a los niños gemelos (bis), Ìbejì a los dos salva del cautiverio y los separa.

13.- Aganjù Aparición del barro, la embarcación y la manufactura.

Ekó şọolà kíní gbà ó (bis), àkàrà şọlá kíní gbà, ó lò onjẹ mùòdá kí jó.

t. La Asadura Shola es el primero que la recibe (bis) la àkàrà (mecha encendida) Shola es el primero que la recibe y usa como alimento la desaparecida brea que ardía.

Maa yi maa yi maa só rò ọkò a e Aganjù só rò ọkò.

t. Habitualmente regresa, constantemente vuelve, habitualmente empuja adentro el bote, Aganjù empuja adentro el bote.

14.- Şàngó La utilización del agua y el fuego.

(ìlu) Èwe omí ilè rẹ, ìlú wè o maa òjo, elegbé omí o maa ójo Şàngó kówá ayé o maa òjo.

t. Que otra vez el agua remoje la tierra y el pueblo limpie él constantemente con la lluvia, aquel que acompaña el agua habitualmente en la lluvia, Şàngó traiga a la tierra la lluvia.

Èmí sò omí aladò ó sò, mo ni ohẹn rè omí jé.

t. Yo me quejo, quien tiene un río no se queja, yo obtengo su consentimiento para que el agua permita.

Ohẹn Ohẹn

t. Aprobado con consentimiento.

Mo ni ohẹn rè omí jé.

t. Yo obtengo su consentimiento para que el agua permita.

Aará bí ojó e (bis) gbangba ó ké té ilé, Şàngó.

t. El rayo nace en la lluvia (bis), en todo el espacio abierto, no martille encima de la casa, Şàngó.

15.- Òkè La imploración al cielo y a las deidades superiores.

(ìlu) Títi là tòkè (bis) àjaa hù maa imaa títi là tòkè.

t. Siempre va hasta la cima (bis) el àjaa (planta trepadora) al germinar continuamente, siempre va hasta la cima.

16.- Òbàtálà La creación en todos los sentidos de la vida.

(ìlu) Bàbá ¡eepà! bàbá ¡eepà! ó, ìyè ìyè ìyè ¡eepà! (varias veces)

t. El Padre, ¡que sorpresa! (bis), usted, sanidad, sanidad, sanidad ¡que sorpresa!

Bàbá fò orù rù elerè ó, okanjènjèn, Eleerí bó, eleerí fà, ó gbá síngbà lawó, eleerí bó rere, oba síngbà ó, èlú aaye awa lo run, awa lo run elèsè kán.

t. El Padre que lava, con el cántaro que lleva, al que tiene fango, sí. El delicado y tembloroso, al que está sucio libera, al que está sucio restriega, el purifica y le presta un servicio generoso (en lugar de ofrecerle dinero), al que está sucio libera felizmente, el purifica y le presta un servicio, el tinte en el mundo nosotros vamos a eliminar, nosotros vamos a eliminar el que tiene manchas (tintes) goteando como la lluvia.

17.- Yèwá La mujer.

(ìlu) Ọmọ ro yèwa, o yèwá, ó yèwá o.

t. Los hijos cavan a yèwá, ¡oh! a yèwá, ¡oh! a yèwá.

Gbogbo sùre rè bá mí kí yèwá, gbogbo sùre rè.

t. A todos le bendice, conmigo al visitar a Yèwá, a todos le bendice.

18.- Oba La soledad de la mujer.

(ìlu) Ìyá Oba ọlómọ ọba (bis) aya ò sìn, aya ò sìn, èlékò, ìyá oba ọlómọ ọba.

t. La madre Oba es la que posee el niño del rey (bis) la esposa que no gobierna, la esposa que no se adora, la rechazada, la madre oba posee un niño del rey.

Oba ẹlékọ aya ó sìn a şábá ẹlékọ aya ó sìn.

t. Oba es quien prepara àgidí (harina de maíz cocida), es la esposa que no domina, con pulsera de cadena, prepara àgidí, la esposa que no domina.

19.- Oya El matrimonio entre mujer y hombre.

(ìlu) ¡Yee! Ọya wi mi ìlóró, ¡yee!, Ọya nkàrá ó wí sà àlejó, jèkí má joró, é ké ọlà.

t. ¡yee! (expresión de simpatía) Ọya dime la forma de ser adinerado ¡yee! Ọya la que está con mucho ruido, le digo que ayude al visitante, no permita que esté en la agonía, no corte la abundancia.

Ìyé i eepà (bis) Ọya sílé kó fó yáwọ, sá awa dé a là pè rú màrìwò Ọya dé.

t. Madre, bienvenida (bis) Ọya a la casa, no rompa (o disipar) por estar apurada, corra a nosotros y llegue, nosotros vamos a convocarla para que germinen las hojas tiernas cuando Ọya llegue.

20.- Olókun El embarazo en la mujer.

(ìlu) Bá wá Òrìşà bá wá ó yé é Olókun bá wá o.

t. Debería venir el Òrìşà, debería venir a él y complacerle, Olókun debería venir a él.

21.- Yémọjá El paritorio en la mujer.

(ìlu) Sọkún ¿tani wò? a wá Asésú, e wí maa sélè, èro nilé (bis) bò òdá Asésú (coro) omí Yémọjá, a bò òdá pèlé ó, a wá Asésú, wérewére aşọ èwẹ.

t. Lamentándose, ¿quien es el que llega a hacer la visita? Nosotros solicitamos a Asésú, no decimos, habitualmente un engaño, es un peregrino en la casa (bis) llegamos por la necesidad, Asésú (coro) de sus agua Yémọjá, nosotros llegamos por la necesidad de ponernos una ropa encima, nosotros solicitamos Asésú, rápidamente ropas una vez más.

O si nígbá o, yé ilé Olódò, Ìyaalé, omí a gbé Ayaba omí ó (coro) Ooku o, ìyaalé, ìyá lú maa o, Ìyaalé omí a gbé ayaba omí ó.

(apón) Igbá luulú wò, Ìyá omí o (bis), Òkúta pè légbe, ìyaalé ìyá lú maa, Sọ ìsọ níbè, sú gbogbo bòna, Ògún mẹyẹlèwó, òkiti gbangba yan, Yémọjá Olódò, Ìyá mi agbàrá,

ja ró ná e ise ni lówó – salta y fluye las gotas en las manos, Ìyá mí a geere fún adie ìyọ, Yémọjá la wọlé ìyọ, Owólówo yènà, ìwoorò, A wójo, ìyá omí ó. (coro) igual.

t. A la mayor de las esposas, el agua nosotros recogemos, usted reina del agua, El va rumbo a agarrar con la jícara a usted, a rogar a la casa de la dueña del río, (coro) Larga vida a la primera esposa, madre que diluye habitualmente, A la primera esposa, el agua nosotros recogemos, usted reina del agua, (Apón). Ella con la jícara enteramente rocía, madre del agua (bis), al lado de la roca la llamo, la primera de las esposas, madre que diluye habitualmente, habla con aseveración desde allí, cuando sale en gran cantidad para todos y los cubre el camino, el río Ògún con propiedad se arrastra sobre el suelo, a un montículo en el espacio abierto caminando paso a paso, Yémọjá dueña del río, madre mía del torrente, que salta y fluye azotando las gotas en las manos, el agua que sale fuera de usted, madre mía nosotros afablemente damos una gallina a la marea alta, Yémọjá va a penetrar en el suelo con la marea alta, con el pago en la manos limpia el camino, la riqueza, nosotros recolectamos en grupo, de mí madre.

Yémọjá olódò a wá lodò omí o (bis).

t. Yemaya dueña del río, nosotros venimos al río por agua.

22.- Òşùn El cuidado de las criaturas o infantes.

(ìlu) Omí là dé odò (bis) Ìyálóde aláde ibù, Àşe tòlọ kún, şẹşẹ omí ó, bò òşé ibù boşe mí ó, boşe ibù, àgò maa dá, àgò maa dá, ìyá olóşà maa maa niijó, ibù ìjèrè, ti ro ẹgbé bá àrójẹ ó, ìyá gbóná fún, ìyá gbóná fún, Apètèbí Òşùn, mo wí lòní, mo wí lóla, yí gbágbá işé, ìyá mí, alámọ òrò elefá (coro) ìyá mí ilé odò (bis) gbogbo Àşe, ìyá mí sàrá maa bò ¡yee! ìyá mí ilé odò.

t. El agua que badea y llega del río (bis) Ìyálóde es la que posee la corona del arroyo, con la autoridad acudimos a llenar y colmar de agua, sumergimos el jabón en el arroyo, permiso, yo quiero crear, permiso yo quiero realizar, madre de las divinidades que habitualmente esta bailando, el arroyo es beneficioso para el que siembra y para la compañía que encuentra un mercado en el camino (donde los peregrinos hacen un pare), la madre al que tiene fiebre le riega, la madre que al que tiene fiebre le riega, es la Apètèbí Òşùn, le digo hoy y le digo mañana, al retornar fuertemente como mensaje, madre mía adivina de la palabra del que tiene Ifá (coro) madre mía de la casa del río, toda la autoridad, madre mía, que el obsequio constantemente llegue, ¡yee! Madre mía de la casa del río.

Aláde jé aláde jé mòrò, ta aláde yí bí ó ta aláde mòrò, yèyé ta aláde.

t. Quien está autorizado a usar corona debe cumplir (bis) con Mòrò (apelativo de Òşùn), luce quien usa corona y vuelve a nacer, luce el que usa corona a Mòrò, madre luce quien usa corona.

23.- Òrúnmìlà La educación y enseñanza. Predestinación.

(ìlu) Ifá jóko bi ó bọ obi (coro) A já lawo jóko bi ó bọ obi, a já lawo.

t. Ifá permanece si a él se le sacrifica nuez de kola (coro) nosotros la partimos en el secreto para que permanezca si a él se le sacrifica nuez de kola, nosotros la partimos (rajamos) en el secreto.

Ó fé jèkí tè Olúwo sè èla awo, èrí ikin la wa sé, ó fé jèkí tè Olúwo sè èla awo, èrí ikin la wa sé Èla awo.

t. El quiere conceder y propiciar, al mayor sacerdote, golpear el secreto de Èla, testimonio del Ikin, que aparece y viene a concluir, el quiere conceder y propiciar, al mayor sacerdote, golpear el secreto de Èla, el testimonio del Ikin que aparece y viene a concluir, es el secreto de Èla.

Ohùn so òrun là, lákáláká là awo sìn, Ifá ohùn so, òrun là, lákáláká là awo sìn awo (coro igual).

t. La voz que habla y dice, aparece del cielo, de un salto aparece al adivino para señalar el camino, la voz de Ifá que habla, del cielo aparece y de un salto aparece al adivino para señalarle el camino al adivino.

Ifá maa jère kun fèré Ifá, (coro) èrí ikin maa jère kún fèré Ifá, èrí ikin.

t. Ifá constantemente tiene como recompensa, estar lleno deliciosamente, Ifá, (coro) el testimonio del Ikin constantemente tiene como recompensa estar lleno deliciosamente.

24.- Odùdúwà El destino y profesión alcanzada en la vida.

(ìlu) Àrèmọ odùdùwà èro maa réré ago lòna, aremo Odùdùwà, èro maa réré, Oku o, Ago lòna, Jèkí bàbá okú aalé, omo olòwò lerí tuutuu mo relè, Ago lòna, Jèkí bàbá Oku Awa lóde.

t. El heredero de la tierra (primogénito) es Odùa, es el peregrino de lo lejos, permiso en su camino, (bis). Permíteme padre las buenas noches hijo de una persona venerable, la cabeza yo le inclino humildemente, permiso en su camino permítenos padre a nosotros saludarlo afuera.

ifa iranlowo derecho de autor victor betancourt atentamente oggun dowole lonareo
El temporal puede exterminar de una vez, las hojas de un gran terreno fértil, pero no sus raíces, por lo que las hojas aparecen una y otra vez, en mayor cantidad, cada vez que se amenice, lo profetizado para ellos los de la casa de Ifá Ìranlówo
Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados